Quantcast

EL AUTOR

Jean-Pierre Martínez
es autor teatral y guionista francés de origen español. De trayectoria consolidada,tiene en su haber 12 obras de teatro, cinco de la cuales ya traducidas al castellano, y más de 60 guiones para distintas series de la televisión francesa. M
ás detalles en su blog en francés.

UNAS FOTOS

Breves del Tiempo Perdido

Grupo Actoral Teatro Accion

1

 

2

 

3

 

5

 

4

  TEXTOS INTEGRALES DE LAS OBRAS
PARA BAJAR GRATIS

 

Aquellos textos los ofrece gratuitamente el autor
para la lectura. Sin embargo cualquiera representación
pública,sea profesional o aficionada (incluso gratuita),
debe ser autorizada por la SGAE encargada de
percibir los correspondientes derechos del autor.
CONTACTAR CON LA SGAE :
CONTACTAR CON EL AUTOR :


 

Ella y El, Monologo Interactivo

Comedia para un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete... personajes. La apasionante aventura de la vida en pareja. Ella y El nos propone un recorrido en clave de comedia, por diferentes escenas del amor actual : el primer encuentro, la noche de bodas, la convivencia en el hogar, los amigos, los vecinos, los hijos, el trabajo, el deseo, las frustraciones...Ella y El fué estrenada en mayo 2006 en Marseille en el teatro Marie-Jeanne. La obra fué luego montada en Paris en el teatro Darius Milahud y en el  Bouffon Théâtre. Fué estrenada en Espana por primera vez en el Teatro Artespacio Plot Point de Madrid el 2 de agosto 2009 con Mayte Atares y Ramiro Melgar.

DESCARGAR ELLA Y EL

 

Bar Manolo

 Comedia para 7, 8, 9 o 10 personnajes, distribucion variable (1H/6M, 1H/7M, 1H/8M, 1H/9M, 2H/5M, 2H/6M, 2H/7M, 2H/8M, 3H/4M, 3H/5M, 3H/6M, 3H/7M, 4H/3M, 4H/4M, 4H/5M, 4H/6M, 5H/2M, 5H/3M, 5H4M, 5H/5M, 6H/2M, 6H/3M, 6H/4M, 7H/2M, 7H/3F... Como consecuencia a un accidente de carretera implicando un coche funebre, la llegada en un bar de un ataud conteniendo un billete de loteria es el argumento de una comedia muy divertida, que tambien puede ser montada en un bar de verdad.

DESCARGAR BAR MANOLO 

Strip Poker

Comedia para 2 hombres y 2 mujeres : una pareja invita sus nuevos vecinos para conocerse, pero la cena se vuelve en una verdadera pesadilla... Una comedia a la manera de Woody Allen... La obra se estreno en Paris en el Théâtre de Ménilmontant en marso 2008 y fué representada luego hasta julio en el Théâtre La Comedia (APC Production). En cartelera a Niza desde setiembre 2008 sucesivemente en el Théâtre de la Tour, Théâtre de l'Impasse y Théâtre de l'Atelier (Compagnie La Chance du Débutant).

DESCARGAR STRIP POKER

 

Breves del Tiempo Perdido

Comedia de sainetes para dos o varios personajes (hasta treinta) hombres o mujeres. Sobre el tiempo, la vida, la muerte, el amor... y el eterno regreso. La obra fué estrenada en espanol en Maracaibo (Venezuela) en el Teatro Bellas Artes Ateneo por el Grupo Actoral Teatro Accion (TEA) en noviembre 2010.

BAJAR BREVES DEL TIEMPO PERDIDO

 

13 y Martes

Jerónimo y Cristina han invitado a cenar a una pareja de amigos. Pero la señora llega sola, deshecha. Acaba de saber que el avión que traía a su marido a París se ha estrellado en el mar. Pendientes de las noticias con la posible viuda para saber si su marido forma o no parte de los supervivientes, la pareja descubre de pronto que acaba de ganar el bote de la primitiva de ese viernes 13. La consigna es, desde ese momento, "disimula tu alegría"... Numerosas e impredecibles peripecias se suceden a lo largo de esta agitada jornada... 

 BAJAR 13 Y MARTES

 

Muertos de la Risa

(Morts de Riure)

Comedia de sketches.  Humor negro.

BAJAR MUERTOS DE LA RISA

PLAYS IN ENGLISH

 

Him and Her

(translation : JP Martinez with the assistance of Sophia Bézier-Burnett)

Comedy for one, two, three, four... couples. About the exciting adventure of living together.

DOWNLOAD HIM AND HER

 

PLAYS IN GERMAN 

Tote Lachen Länger

(translation : Theta Théâtre)

Eine schwarze Komödie. 

DOWNLOAD TOTE LACHEN LÄNGER 

Sunday 14 february 2010 7 14 /02 /Feb /2010 18:30

Intercambio de traducción castellano-francés : Hola, soy Jean-Pierre Martínez, autor teatral francés de origen español, y voy traduciendo mis obras (comedias) en castellano. Pero el español no es mi lengua materna... Busco a un autor español que entienda bien el francés escrito, y que esté interesado en un intercambio de traduccion, si intenta traducir sus propias obras en francés. Si alguien, autor o no, esta interesado, que me contacte : martinezjp@free.fr

Por martinezjp - Comunidad: Teatro
Escribir un comentario - Ver los 1 comentarios
Sunday 14 february 2010 7 14 /02 /Feb /2010 08:39

Diario de Talavera

Ella y Él de Jean-Pierre Martinez

por el Grupo de Teatro Remo

Una nueva sesión de ‘Los viernes se aficionan al teatro’ acercó la posibilidad de ver en escena al grupo Remo con un divertido montaje sobre la vida en pareja


 

Adelantándose a San Valentín, el Grupo de Teatro ‘Remo’ sacó el pasado viernes a escena una obra que narra la realidad de la vida en pareja, eso sí, en un tono divertido y a base de sketches. Alfredo Ancillo y Manuela Mingo fueron en esta ocasión los encargados de demostrar la valía de este grupo talaverano, que eligió para su pase por ‘Los viernes se aficionan al teatro’ una obra de Jean Pierre Martínez que recoge ya en su título, ‘Ella y él’, lo que el espectador se va a encontrar sobre el escenario.

El texto narra diferentes escenas de la vida cotidiana de una pareja, pero contadas e interpretadas en este caso con un toque de humor que levantó entre el patio de butacas más de una carcajada, quizá al verse reflejados en los personajes a los que dieron vida de forma brillante los actores del grupo ‘Remo’.
Esta aventura de la vida en pareja atrajo a los espectadores desde que se levantó el telón hasta que cayó, una hora y cuarto después, cuando se dio por concluido este recorrido por el camino del amor con un fuerte aplauso de los asistentes de fondo.   

 

Por martinezjp - Comunidad: Teatro
Escribir un comentario - Ver los 2 comentarios
Friday 29 january 2010 5 29 /01 /Ene /2010 08:26

http://eteatro.wordpress.com


1. Jean-Pierre, para empezar, me gustaría  que nos hablaras de tus primeros recuerdos relacionados con la escritura, y si estas vivencias fueron o no decisivas para trazar tu profesión.

 

Primero, Julio, me permitirás notar algo muy significativo: nunca nos hemos encontrado todavía tú y yo. Ni hemos hablado junto por teléfono. Yo solo te conozco a través de tus obras teatrales. Y tú a mí a través de mis propios escritos. Así que desde el principio, la escritura queda muy al centro de nuestro encuentro. Un encuentro literario. Para contestar tu pregunta, creo que he de decirte que me sentí escritor antes de escribir. Antes de saber si era capaz de escribir algo. Y antes de saber que podía escribir. Eso es lo que recuerdo. Así como unas primeras líneas de una novela que de niño nunca continué y un teatro de títeres que construí en una caja de cartón (el escenario, claro). Quería ser escritor. Me costó unos cuarenta años atreverme a serlo. Todavía no sé si me lo otorgo…

 

2. Llegas al teatro a través de la escritura para cine –corrígeme si me equivoco-. ¿En qué medida lo cinematográfico ha influido en tu estilo?

 

Te corrijo, Julio, ya que me lo has autorizado: Llegué a la escritura para el teatro a través de la escritura para la televisión. Y llegué a la escritura para la televisión gracias a la traducción (del inglés al francés) de novelas sentimentales… Como te decía, fue poco a poco que acepté escribir algo que no fuera puramente comercial. En primer lugar por razones económicas (uno tiene que ganarse la vida) pero también por culpa de una educación judeo-cristiana: Sólo me autorizaba escribir si, haciendo esto, me podía ganar la vida. Además, ganarme la vida escribiendo obras comerciales me permitía no hacer otra cosa todavía más aburrida. Escribiendo obras comerciales aprendí técnicas de escritura que me ayudaron a escribir obras más personales. Para contestar más precisamente a tu pregunta, queda muy claro que hay algo en común entre la escritura audiovisual (sea para la tele o el cine) y la escritura teatral, como principalmente la necesidad de pensar en términos de situaciones y de imágenes. Con la diferencia, a mi parecer, que en el teatro, vista la necesaria economía de medios, has de focalizar los personajes. Y el subtexto. Lo que más importa en el teatro es lo que no se dice…

 

3. Al terminar de leer alguna de tus obras, como es el caso de Strip-Póker, he tenido la tentación de dibujar tus personajes, llevar a la caricatura lo que en cierta forma queda esbozado en la pieza. ¿Hasta qué punto confías en la creación de tus propios personajes? ¿Existe una deliberada intención de ambigüedad?

 

Mira, Julio, aquí tocas a una contradicción fundamental de la comedia: para que podamos reírnos de los personajes de comedia (como los de Molière) y de las desgracias que les acontecen, tienen que ser caricaturables y en consecuencia detestables. Por otro lado, para que el público se pueda identificar con estos personajes, han de permanecer humanos, es decir: ambiguos, complejos y frágiles. El espectador tiene que amar y detestar a esos personajes, que en cierta manera nos representan a todos. No estoy muy lejos de pensar que ocurre lo mismo en relación a los personajes de tragedia, pero al revés: el espectador los detesta amándolos… Así que, en consecuencia, la intención de ambigüedad es deliberada. No sólo en los personajes (¿Quién es, de verdad?), sino incluso en lo que se refiere a las situaciones (¿Que pasó, realmente?). Además, para un autor, sería muy aburrido ir a ver sus obras representadas si hubiera sólo una lectura posible. A mí me gusta que me sorprenda una escenografía, por ejemplo…

 

4. Háblame del humor, de su necesidad, de los mecanismos que lo desencadenan y si es deliberado que el humor ocupe en tus obras un lugar central.

 

Se dice que el humor es la cortesía de la desesperación. Yo solo me otorgo el humor…

 

5. ¿Te sitúas dentro de una corriente de renovación del absurdo?

 

Sería tener muy poco sentido del humor y mucha pretensión contestarte que sí… En serio (tratándose de humor), mi propósito no es renovar a nada (sino a mí mismo quizás, que ya sería mucho). Sólo intento expresar un universo personal. Hacer reír a los demás. Y sobre todo reírme de mi mismo…

 

6. ¿Te has sentido horrorizado alguna vez después de ver una puesta en escena de una de tus obras?

 

Si. La primera. Después me acostumbré…

 

7. ¿Cuál es tu opinión sobre determinadas formas teatrales postdramáticas en las que el texto queda en un segundo término (tal y como ocurría en las apuestas escénicas de los 60 y 70).

 

Como autor, pero todavía más como espectador, pienso que nunca el texto debe ser un pretexto. Dar a entender una interpretación clara de una obra ambigua ya es mucho ¿No?

 

8. ¿Qué lecturas son las que te enganchan?

 

“La carne es triste, y leí todos los libros” dijo Mallarme… Yo no leí todos los libros, claro. Pero leí muchos. Y cuando empecé a escribir, dejé de leer, sino el periódico (y últimamente una obra no publicada de un tal Julio Fernández que se titula La Muerte es Breve). Leer ya no me engancha, sino que me paraliza. No te sabría explicar por qué…

 

9. Cuéntame cómo es París.

 

¿A parte de que es la ciudad más bonita del mundo después de Vigo? Pues en París hay muchos teatros. Pero muy pocas comedias buenas. Lamento que sea así. Que el humor se confunda con el ridículo. Volviendo al absurdo, el año pasado, una de mis obras, “Photo de Famille”,  fue leída en el Teatro de La Huchette, donde se estrenaron medio siglo atrás las obras de Ionesco, y donde están todavía representadas cada día. Fue muy emocionante para mí. Tienes razón, Julio: ¡Tú y yo tenemos que renovar el absurdo!

 

10. ¿Qué escribes ahora?

 

Ahora, te estoy escribiendo, Julio. Y tus preguntas me han enseñado unas cosas sobre mí mismo que no sabía todavía… Así que te lo agradezco.

Por Jean-Pierre Martinez
Escribir un comentario - Ver los 0 comentarios

LOS ESTRENOS EN ESPANOL

536609_4840056569852_1614162956_n.jpeg m

 

Breves

HB

E

PRENSA

remo

 

 

NAD

 

Crear un blog en OverBlog - Contacto - C.G.U - Remuneración por el programa "Gana con tu Blog" - Reportar un abuso